Clase #4: ¿Por qué hay diferentes versiones de la Biblia? Parte II

Continuación de la clase #3:

Versiones de la Biblia las hay muchas y no pretendo hablar de todas ellas sino mencionar todas aquellas que nos puedan ayudar a entender el  ¿por qué hay muchas versiones de la Biblia? 

VERSIONES AL CASTELLANO

Versiones en castellano las ha habido y las más antiguas datan del siglo XIII.  En su mayoría fueron traducciones del AT. Hay una Biblia con solo el AT  que aparece en el siglo XV, traducida directamente del hebreo, llamada Biblia de Alba.

Para 1533 ya se cuenta con la Biblia de Ferrara; 1543 el Nuevo Testamento de Francisco de Encinas;  El Nuevo Testamento de Juan Pérez en 1556.

Biblia Reina-Valera

En 1569, se imprimió  la primera Biblia completa, La Biblia del Oso, traducida de los originales del hebreo y el griego por Casiodoro de Reina. En ella se incluían los libros apócrifos, notas marginales y con una amonestación al lector.

Por casi dos décadas La Biblia del Oso fue sometida a revisión por Cipriano de Valera. Comparó con los textos hebreos y griegos y otras versiones y como resultado  publicó La Biblia de Cipriano de Valera. Esta versión organiza los libros en la siguiente manera: AT, libros Apócrifos y NT.  Las notas marginales fueron quitadas y también se omitió el nombre de Casiodoro de Reina.

Más tarde al someterse a otras revisiones, se reconoce la labor de ambos y es así como hoy día circula la Biblia Reina-Valera. Tanto Reina como Valera se preocuparon de que fuera una versión fiel y ajustada (directamente del hebreo el AT y del griego el NT).

 Sus revisiones se dieron 1862, 1909, 1960 y 1977. A pesar de las críticas con el fin de desprestigiarla, se le considera una versión fiel de la Palabra de Dios.

 Versión Nácar-Colunga

Esta versión fue lanzada por la Editorial católica en 1944. Fue una traducción hecha de los textos originales por Eloíno Nacar (canónigo de Salamanca) y Alberto Colunga, O. P. ,profesor de Sagrada Escritura en la Pontificia Universidad de Salamanca).

Biblia Jerusalén

Esta Biblia fue publicada por la Escuela bíblica y arqueológica de Jerusalén. Traducida del hebreo y el griego, al idioma francés.1966

Luego finalizada por completo en la lengua española  con una revisión en 1973.

Para dársela a los pueblos hispanoaméricanos en su lenguaje propio se publicó en 2000 la Biblia de Jerusalén Latinoamericana ( por ejemplo, ya no escribieron vosotros sino ustedes.)

Dios Habla al Hombre o Dios Llega al Hombre

Se quería reducir el léxico y simplificar las estructuras gramaticales, para llevar un mensaje claro al “hombre de la calle” y es por eso que las Sociedades Bíblicas Unidas prepararon esta versión del NT para Iberoamérica.

 No se le considera una versión fiel y ajustada ya que  presenta distorsión en el texto bíblico, por ejemplo en  Romanos 3:24 se sustituye “sangre” por “muerte”, lo cual es de importancia en relación con la expiación. La exclusión del término “gracia” en Efesios 2:8. También está Mateo 1:25  que no aparece tal y como está en la versión griega original.

Todas las versiones mencionadas en los párrafos anteriores es con el fin de entender que no andan circulando Biblias diferentes, sino diferentes versiones de la Biblia. El mensaje de este Libro Sagrado sigue siendo el mismo.

 Puede que usted tenga una pregunta: ¿Cómo me doy cuenta que puedo confiar en una determinada versión? Y con mucho respeto me permito sugerirle que a la hora de adquirir una Biblia sería bueno verificar que:

  1. La traducción de la Biblia a adquirir  viene directamente del original hebreo del AT o de la primera traducción al griego.
  2. Que la versión a elegir, sino fue traducida de los  escritos originales (hebreo y griego), al menos fue traducida de una versión que si fue cotejada con esos escritos originales.
  3. Que  la versión  cuando se tradujo  no haya sido manipulada para amparar un dogma arbitrario.

 Es de gran  importancia la conservación de la trasmisión del texto a la hora de traducir, es  por eso que los rollos encontrados en el mar muerto que datan del segundo y tercer siglo antes de Cristo son de gran valor, porque a pesar que la Biblia ha sido sometida a traducciones en diferentes épocas de la historia, se ha conservado su originalidad, es decir que el texto original no fue alterado. Por ejemplo entre los rollos mencionados anteriormente, había una copia de Isaías  escrita en el Siglo Segundo  antes de Cristo y se comparó con una copia del Siglo XII después de Cristo y entre ambas no se encontró diferencia.

 Antes de concluir,  estos datos son de importancia: La Sociedad Bíblica Unida, el más grande  traductor, publicista y distribuidor de la Biblia en el mundo, publica que el planeta Tierra se estiman 6,500 lenguas y  que las Escrituras están disponibles en 2, 527 lenguajes; que existen 450 traducciones de  Biblias completas y un 30 por ciento de estas incluye los libros apócrifos.  (1)

 Es de gran noticia el saberse que entre los libros más vendidos, la Biblia ocupa el primer lugar. Por eso solo queda dar gracias a todos los hombres y mujeres que han dedicado tiempo y recursos en traducirla y publicarla (muchos de ellos han muerto por causa de esta labor en el transcurso de la historia)  para que este libro llegue a mano de todo hombre, todo pueblo y toda nación con el fin de que se cumpla el mandato dado por el mismo Jesucristo: “Id por todo el mundo y predicad el evangelio  a toda criatura.”  (Marcos 16:15)

Investigación hecha  por Mayra Vargas

Sin fines de lucro, solo con el propósito de enseñar a todo aquel que quiera aprender.

Tampa, Florida. Julio 6, 2012

Bibliografía:

2. Vila y Escuain        “Nuevo Diccionario Biblico Ilustrado”. Páginas 1198, 1199, 1200, 1201

(1)  http://www.unitedbiblesocieties.org/sample-page/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *