Clase #3: ¿Por qué hay diferentes versiones de la Biblia? Parte I

 Cuando uno va a una librería donde venden Biblias, uno se encuentra que en el mismo idioma hay diferentes versiones como la Biblia Versión Reina Valera 1970, la Biblia Jerusalén; la Biblia Vulgata Latina, la Versión del Rey Jaime, la Biblia Dios Habla Hoy, y muchas más.

 Una persona al ver tantas, se preguntará: ¿Por qué existen tantas versiones?

Dar respuesta a la pregunta anterior se corre el riesgo de sobrecargar al que leerá este estudio con mucha información y ese no es el objetivo sino más bien es el entender este asunto de las muchas versiones.

Por cientos de años “la Palabra de Dios” pudo ser trasmitida de una generación a otra entre los hebreos. Los años van pasando y llegan a un punto de la historia de Israel que cientos de miles de sus ciudadanos quedan dispersos o exiliados entre naciones mediterráneas y en el lejano Oriente. Para ese tiempo, había una cultura que estaba en apogeo, la cultura Helénica. Esta cultura junto con su idioma, el Griego, era abrazada por muchos y los israelitas dispersos no fuero la excepción.

Jehová por medio de Moisés les había mandado a los israelitas a conocer, guardar y practicar la ley, Su Palabra. A los padres se les mandaba a enseñársela a sus hijos, y a los hijos de ellos (Lee Deuteronomio 4:1-9). Los judíos dispersos, confrontaban un gran problema: La barrera idiomática (el no leer ni hablar en la lengua de sus padres) les estaba impidiendo leer y estudiar  el “Pentateuco” (cinco libros escritos por Moisés). Había que entregarles a los dispersos la versión de la Escritura judía en el idioma griego. Es así como nace la versión conocida como  la “Septuaginta” o “LXX”.

 “SEPTUAGINTA” (Setenta en Latin)

Esta versión griega de la Escritura judía nace en Alejandría, Egipto. Según el Diccionario Bíblico se dio entre 250 al 150 a.C. 

Se procede primero a traducir el “Pentateuco”  y queda finalizado en el tiempo de Ptolomeo Filadelfo. La traducción de los otros libros del AT  se va dando hasta completar la traducción completa en el año 150 a.C.

De acuerdo a la tradición intervinieron entre 70 y 72  eruditos judíos y tardaron  72 días en completar la labor de traducción. Para honrar el trabajo de ellos es que se le da el nombre de “Septuaginta”  (griego: setenta)

Esta versión contiene 39 libros del canon del Antiguo Testamento, así como los libros apócrifos (libros que no pertenecen al canon del AT y que se dice fueron agregados por su importancia histórica y cultural).

En cuanto a la confiabilidad de esta versión por un tiempo se dijo que no lo era en ciertos pasajes, pero más tarde salió a relucir que fue que se comparó con una copia hebrea discrepante. Filón escribió que la versión hebrea y la versión griega eran “como una sola persona” a la hora de compararlas. En otras palabras, se puede confiar en esta traducción.

El judío  abrazó esta versión griega como confiable, pero ya para el año 70 d.C. perdió popularidad entre ellos porque la iglesia cristiana hizo uso de ella como texto del AT y hay que recordar que aunque Jesucristo era judío, ellos como nación no lo recibieron como el Mesías prometido,

El tiempo va corriendo, la historia de los pueblos va cambiando. Se necesita tener   la Palabra de Dios en forma escrita en diferentes idiomas para propagar el mensaje, pero para llevar a cabo esta misión tienen que confrontar la aparición de falsas doctrinas y persecución no solo  de grupos políticos sino de grupos religiosos también.

Mientras que todo eso va pasando, al final del siglo II ya existían versiones  en latín. Los italianos consideraron que no existía pureza y se dieron a la tarea de revisar los textos y como resultado aparece la Itala  en el siglo IV. Según Agustin de Hipona, esta versión se distinguía por su fidelidad y claridad. 

Los principales manuscritos en latín antes de Jerónimo son conocidos como Vetus Latina.

Mas tarde las copias latinas se multiplican y aparecen  errores en algunas de ellas, por tanto se necesitaba revisión y uniformización; y  para lograrlo  Damaso, obispo de Roma, encomienda tal labor a un erudito llamado Jerónimo de Estridón, un cristiano, considerado el más grande intérprete o traductor de la época, naciendo así la versión Vulgata.

LA BIBLIA VULGATA LATINA (Siglo IV)

Para  Jerónimo había que irse a los idiomas originales en las que fueron escritos AT y NT.  Lo primero que hizo  Jerónimo fue el revisar el  NT latino usando para ello el texto griego original y luego revisó el AT siguiendo el texto hebreo original, menos los Salmos que para traducirlos usó la “versión Septuaginta”. Ya para el año 405 d.C. tenía revisada la Biblia entera.

En la  edad media fue la Biblia de toda la iglesia de occidente y por haber sido cotejada con el texto hebreo y con antiguos textos griegos, se convirtió de gran valor en la crítica textual de ambos testamentos, AT y NT.

 Esta versión por casi 1, 200 años fue la más popular hasta que apareció la versión del Rey Jaime (King James) en el año 1611 d.C.

Hay datos interesantes en cuanto a esta versión:

  • Se dice que por conocer Jerónimo el canon hebreo no quería incluir los libros Deuterocanónicos (Textos y pasajes que no están incluidos en el AT hebreo, pero que se incluyen en la Septuaginta )pero al final accede por influencia de San Agustín.
  • En 1228 d.C. fue dividida en Capítulos y en 1551 d.C. fue dividida en versos.
  • En 1445 fue la primera Biblia imprimida por John Gutenburg.
  • Para Jerónimo era importante dar a conocer “Las Escrituras” ya que ellas daban a conocer a Jesucristo.

 Es importante mencionar las traducciones a la lengua moderna:

VERSIONES INGLESAS

Aunque corresponde al periodo medio, vale mencionar que la primera Biblia completa traducida al lenguaje común de los ingleses se le amerita a John Wyclife, 1320-1384);  y fue la única Biblia en ese idioma por 145 años.

Ya para el año 1525 aparece la versión de Tyndale. En su tiempo cualquier persona que leyera, comprara o tenía en su poder cualquier libro del NT era castigado con tortura, para luego morir en la hoguera o ser enterrado vivo. A la edad de 59 años fue quemado vivo en la hoguera porque se le acusó de ser un hereje.

 La Gran Biblia, es una versión llamada así por su gran tamaño. Por orden del rey, 15 38  todas las iglesias debían comprarla  y eran responsables por su costo los encargados de la iglesia y toda la congregación. Debido a su costo monetario tan alto, debía estar asegurada con cadenas. Esta versión vino a ser la primera Biblia oficial en inglés.

La Versión Ginebra de la Biblia: Muchos reformadores tienen que escapar a Ginebra en Suiza porque eran perseguidos bajo el gobierno de Mary Tudor. Entre ellos estaba William Whittingham, que estando en estas tierras tradujo la Biblia de Ginebra. Esta fue la primer Biblia que se dividió el texto en versos; que omitió los libros Apócrifos .

 La Versión del Rey Jaime o Jacobo (King James Version. Año 1611 d.C.)

 En julio 22, 1604 se seleccionaron 54 hombres como traductores y antes de que la obra terminara, solo quedaron 47. Les llevó casi 15 años tal labor.

 Es bien interesante el método que se utilizó para revisarla: Se formaron seis grupos. Dentro de cada grupo cada uno de los miembros cuando terminaba su parte se la daba a  otro miembro de su grupo para que revisara, este al terminar se la pasaba a otro miembro sucesivamente. Una vez que ese grupo terminaba, enviaban una copia de su trabajo a otro grupo para que fuera sometido a revisión y crítica.

Cada uno de los libros pasó a ser revisado por cada uno de los miembros del grupo. Luego la versión entera pasó a ser revisada por un comité de seis (dos por cada grupo. Una vez hecha las revisiones y correcciones, se imprimió.

Esta versión encontró oposición, se decía que favorecía al  “protestantismo”. Otros decían que favorecía a los calvinistas….pero con el pasar del tiempo su popularidad creció y ha tenido impacto sobre las posteriores traducciones al inglés del texto bíblico.

Este tema continúa en la Clase #4.

Investigación hecha  por Mayra Vargas

Sin fines de lucro, solo con el propósito de enseñar a todo aquel que quiera aprender.

Tampa, Florida. Julio 2, 2012

Bibliografía:

1. Dr. H.L. Willmington      “Willmington’s Guide to the Bible”. Pages 805, 806 ,807, 808.

2. Vila y Escuain              “Nuevo Diccionario Biblico Ilustrado”. Páginas 11 45, 1146,   1196, 1197, 1214, 1215

2 Respuetas a Clase #3: ¿Por qué hay diferentes versiones de la Biblia? Parte I

  1. que interesante esto de las traducciones de la Biblia, pues verdaderamente uno nunca deja de aprender algo nuevo cada día. muchas gracias por su aporte.

  2. estiven jimenez says:

    todo es bello, mas cuando el enfoque es en aprender

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *